Jun 3, 2013

ORIGIN OF MOUNTAINS (16 translations)







OROGENESIS



Once upon a time elephants were able to fly. Completely white and delightful, the flying creatures also destroyed a lot of objects, houses, and trees. One day a fatigued elephant perched on a big tree. The tree fell. On several children. So, with a single thunderbolt, the gods cut off its wings... Collective punishment...What we see as mountains now are really those elephants without wings, and the ever-thickening clouds hovering about the upper slopes are really the detached wings. Together, the clouds and the mountains mourn their loss, and what comes down is rain.

(Excerpted from HELIUM by Jaspreet Singh, 2013, Bloomsbury, Page 161) 



SWEDISH

Det fanns en tid då elefanter kunde flyga. Helt vita och bedårande vållade dessa flygande varelser också svåra skador på många saker såsom hus och träd. En dag landade en utmattad elefant högst uppe i ett stort träd. Trädet föll. På flera barn. Så med ett enda åsknedslag klippte gudarna av vingarna … Kollektiv bestraffning … Vad vi nu ser som berg är egentligen dessa vinglösa elefanter, och de allt tjockare molnen som hopar sig runt de högst belägna sluttningarna är deras spridda vingar. Tillsammans sörjer molnen och bergen sin förlust och det som faller ner är regn.

(translation by Ulla Lundquist-Rosenqvist)



SPANISH

Hace mucho tiempo, los elefantes podían volar. Completamente níveas y encantadoras, las criaturas voladoras también destruían muchos objetos, casas y árboles. Un día, un elefante fatigado se posó en un enorme árbol. El árbol cayó. Cayó encima de muchos niños. De ese modo, con un sólo relámpago, los dioses cortaron sus alas… Castigo colectivo… Hoy en día, lo que nosotros vemos como montañas en realidad son aquellos elefantes desalados, y esas nubes que se espesan eternamente, y que se ciernen sobre las pendientes más altas, son en verdad las alas desprendidas. Juntas, las nubes y las montañas, lloran su pérdida, y eso que cae es la lluvia.

(translation by Edith Veronica Luna)



En una época remota los elefantes eran capaces de volar. Esas criaturas, completamente blancas y deliciosas, destruían montones de cosas, viviendas y árboles. Un día, sintiéndose fatigado, uno de los elefantes se posó en un árbol enorme. El árbol se cayó. Encima de varios niños. Entonces, fulminándolo con un solo rayo, los dioses le cortaron las alas... Castigo colectivo... Lo que consideramos montañas hoy día, son en realidad esos elefantes sin alas, y las nubes que se arremolinan sobre los picos y las pendientes son en realidad las alas cortadas. Juntas, las nubes y las montañas lloran su pérdida, y lo que cae es la lluvia.

(translation by Cristina De La Torre)



SERBIAN

Nekad davno slonovi su mogli da lete. Potpuno bela, ta divna leteda stvorenja su takođe uništavala mnoge objekte, kuce i stabla. Jednog dana neki umoran slon spustio se na najbliže drvo. Drvo se slomilo i palo. Na nekoliko dece. I tada, jednim udarcem groma, bogovi mu odsekoše krila... Kolektivna kazna. Ono što danas vidimo kao planine, u stvari su ti slonovi bez krila a sve gušci oblaci iznad visokih padina su njihova krila. Zajedno , oni oplakuju svoj gubitak, a nama to stiže u obliku kiše.

(translation by David Albahari)



U stara su vremena i slonovi mogli da lete. Prebijeli i prelijepi, ovi su letaci rusili sve pred sobom – kuce i stabla, bez razlike. Desilo se jednom tako da se neki malaksao slon spustio na drvo da se malo odmori.  Drvo se, pod njegovim teretom, srusilo na grupu djecurlije.  Za kaznu, kako njemu tako i svim ostalim slonovima, bogovi mu, munjom, munjevito odrezase krila. To sto mi danas zovemo planinama, to su zapravo slonovi bez krila a oblaci nad njima, to su davno izgubljena krila slonovska. Tuguju, zajedno, oblaci i planine. Njihove suze mi zovemo kisom.

(translation by Ivan Tadic)



PORTUGESE

Houve um tempo em que os elefantes conseguiam voar. Inteiramente alvas e encantadoras, estas criaturas voadoras destruíam também coisas, casas, e árvores. Um dia, um elefante cansado pendurou-se numa grande árvore. A árvore caiu. E caiu em cima de várias crianças. E então, ao ribombar de um único trovão, os Deuses retiraram-lhe as asas... um castigo colectivo... o que agora vemos como montanhas são, na realidade, esses mesmos elefantes desprovidos de asas, assim as nuvens eternas que pairam, espessas, sobre os cumes cimeiros são as suas asas perdidas. Em uníssono, nuvens e montanhas choram esta perda mútua e eis que é por isso que chove.

(translation by Paula Cóias)



NORWEGIAN

Det var ein gong at elefantar kunne fly. Aldeles kvite og vidunderlege var dei, men dei flygande vesna kom også til å øydelegge mange gjenstandar, hus og tre. Ein dag vagla ein sliten elefant seg i eit stort tre. Treet fall. På fleire born. Og med ein einaste lynblenk skar gudane vengane av den… Kollektiv avstraffing… Det vi ser som fjell i dag, er i røynda desse elefantane utan vengar, og dei alltid tjuknande skyene som heng kring dei øvste brattane, er i røynda dei avskorne vengane. Saman sørger skyene og fjella over det dei har mist, og det som kjem ned, er regn.

(translation by Gunstein Bakke)



JAVENESE

Ing sawijining dino, nalikagajah isih isa mabur, gajah-gajah kuwi katon putih memplak anyenengaké. Ananging, kéwan iku ugangrusak  barang-barang, omah, lan wit-witan.  Sawijining dino, ana gajah kang kesel mabur. Kéwan iku banjur mlangkrik nang sawijining uwit. Uwité sak nalika ambruk. Ngembruki bocah cilik-cilik.   Sak nalikaana blêdhèg nyamber. Mung kanthi sak samberan blêdhèg, sewiwi si gajah tugêl. Para Dewa maringi ukuman bebarengan…Sing saiki katon gunung, sejatine kéwan kuwi mau. Gajah-gajah kang wus kélangan sewiwi.  Pêdhut kandel kang tansah temèmplèk ing èrèng-èrèng gunung sejatine tugêlaning sewiwi. Pêdhut lan gunung banjur pada nangis bebarengan amarga kélangan sewiwi, tibaning luh kuwi kang dadi udan.

(translation by Cordula Maria Rien Kuntari)



JAPANESE



昔は象も空を飛べた。真っ白で楽しげに、家やら木やら、いろいろなものを壊しては飛んだ。
ある日象は疲れて木に止まった。木は倒れ、その下には子供たちがいた。
大きな落雷とともに、神々は象の翼を切り取ってしまった・・・みんなで決めた罰だった・・・      今日、山に見えるのは、本当は翼を失った象なんだ。そして、その上に厚く重なる雲は、本当は切り取られた翼なんだ。雲と山が一緒になって悲しんで、雨が降るんだ。

(translation by Junko Thurston)



FRENCH

Il fut un temps où les éléphants pouvaient voler. Tout blancs et merveilleux, ces créatures volantes ont aussi détruit bien des objets, des maisons, des arbres.
Un jour, un éléphant fatigué s'est perché sur un grand arbre. L'arbre est tombé. Sur quelques enfants. Puis d'un seul coup de tonnerre, les dieux lui enlevèrent ses ailes... Châtiment collectif... Les montagnes que nous voyons maintenant sont en fait ces éléphants sans ailes, et les épais nuages qui en chevauchent les parois supérieures sont leurs ailes détachées. Ensemble, les nuages et les montagnes pleurent de chagrin, et ainsi tombe la pluie.

(translation by Francois Bourque)



Il était une fois des éléphants qui volaient. Totalement blanches et délicieuse, les créatures volantes détruisirent nombre d’objets, de maisons, et des arbres. Un jour, un éléphant fatigué se percha sur un grand arbre. L’arbre est tombé. Sur plusieurs enfants. Alors, d’un terrible coup de foudre, les dieux leur ont coupé leurs ailes. Punition collective. Les montagnes que nous voyons maintenant sont en fait de gros éléphants sans ailes, et les épais nuages qui planent sur leurs hauteurs leurs ailes détachées. Ensemble, nuages et montagnes pleurent leur perte, et cela devient pluie.

(translation by Carol Fives)



Il était une fois où les éléphants pouvaient voler. Complètement blancs et charmants ces

 créatures capables de voler, ont détruit aussi beaucoup d’objets,  des maisons, et des arbres.

Un jour un éléphant très fatigué était perché sur un gros arbre. L’arbre s’écroula.

Sur plusieurs enfants. Alors, d’un seul coup de foudre les dieux lui on coupé ses ailes.

 Punition pour tous!. Les montagnes que nous voyons maintenant, sont réellement

ces éléphants sans ailes, et ces nuages de plus en plus denses qui planent près des cîmes

sont vraiment ces ailes brisés.

Tous deux, les nuages et les montagnes pleurent leur perte, et la pluie en est le résultat.

(translation by Aurise Kondziela)



Il était une fois des éléphants capables de voler. Entièrement blanches et belles, ces créatures volantes n'en détruisaient pas moins nombre d'objets, de maisons et d'arbres. Un jour, un éléphant fatigué se percha sur un gros arbre. Cet arbre tomba. Sur plusieurs enfants. Alors, d'un seul éclair, les dieux lui coupèrent les ailes... Punition collective... Ce que nous voyons et prenons pour des montagnes sont en fait ces éléphants sans ailes et les nuages qui sans cesse s'amoncellent et planent au-dessus des versants supérieurs sont en fait leurs ailes détachées. Ensemble, les nuages et les montagnes pleurent leur perte et ce qui tombe est la pluie.

(translation by Laurence Videloup)



DUTCH

Er was eens een tijd dat olifanten konden vliegen. Helemaal wit en betoverend, maakten de vliegende beesten ook veel objecten, huizen, en bomen kapot. Op een dag streek een vermoeide olifant in een boom neer. De boom viel. Op meerdere kinderen. Daarom, in één bliksemflits, sneden de goden zijn vleugels af... Collectieve straf... Wat wij nu als bergen zien, zijn eigenlijk de olifanten zonder vleugels, en de steeds dikkere wolken rondom de hoogste hellingen zijn eigenlijk de verwijderde vleugels. Samen rouwen de wolken en de bergen om hun verlies, en wat neerkomt is regen.

(translation by Sadiqa de Meijer)



BULGARIAN


Едно време слоновете можели да летят. Напълно бели и
възхитителни, летящите същества унищожавали в същото време много премети, къщи, и дървета. Веднъж, един уморен слон кацнал на някакво голямо дърво. Дървото паднало. Върху няколко деца. Тогава, с една единствена мълния, боговете отрязали крилете му ... Колективно наказание ... Това, което виждаме сега като планини, всъщност са онези слонове без крила, а все по-сгъстяващите се облаци, които кръжат около най-високите склонове са наистина отделените им крила. Заедно, облаците и планините скърбят за своята загуба, и това, което пада надолу е дъжд.


(translation by Roumiana Stantcheva)



AFRIKAANS

Lank gelede kon al die olifante vlieg.  Hulle was geheel en al wit en n plesier om na te kyk.  Maar die vlieende olifante het baie skade aangedoen.  Hulle het huise en bome  beskadig.
Op n dag was een van die olifante baie moeg en het in n groot boom gaan sit.  Die boom het gebreek en val toe op n groepie kinders. Toe, met n donderslag het die gode die vlerke van die olifante afgekap...almal was gestraf omdat een verkeerd gedoen het... wat ons nou as berge sien is eintlik daardie olifante sonder vlerke,  en die groeiende wolke op die hange van die berge is eintlik die afgekapte vlerke van die olifante.
Wanneer die berge en wolke treur oor wat met hul gebeur het sien ons hul trane wat neerval as reen.

(translation by Anna Bergen)